simplified characters

simplified characters
Chinese characters have been evolving throughout recorded history, roughly from the ‘oracle bone script’ (jiaguwen), through the ‘great seal script’ (daz-huan), ‘small seal script’ (xiaozhuan), and ‘clerks’ script characters’ (lishu), to the ‘regular script’ (kaishu). Various cursive calligraphic styles, moreover, further abbreviated the strokes in the ‘regular script’, which has lasted for about two thousand years and is still in use today. Due to the push towards modernization a century ago, the Chinese language has undergone many reforms—the importation of Western punctuation marks, the romanization of Chinese characters, the use of the written vernacular (baihua) instead of Literary Chinese. In 1935, the Nationalist Government proposed 324 simplified characters which in fact had been in use for centuries, but this was the first time attention had been drawn to standardization. The PRC government wasted no time in reforming the written Chinese language. Following The First List of Variant Characters Arranged’ (Diyipi yitizi zhengli biao), set by the Script Reform Commission of China (SRCC) in 1955, it stated that all publications would have to stop using the variants beginning in 1956, except for classical works. In 1956, the State Council announced the ‘Chinese Character Simplification Scheme’ (Hanzi jianhua fang’an)., which contained 515 simplified characters. In 1964, the SRCC published The Complete List of Simplified Characters’ (Jianhuazi zongbiao), containing 2,238 simplified characters and fourteen simplified components. In 1986, the State Working Commission on Language (Guojia Yüwei) promulgated a new edition of the list, returning five characters to their complex forms and giving more detailed explanations of some characters in use. Meanwhile, the State Council officially abolished a ‘Second Chinese Character Simplification Scheme (Draft)’, which had been published in 1977 and used briefly.
Some scholars suggest that it is more accurate to translate jiantizi as ‘simple form of characters’ (‘simple form’ or ‘simple characters’, for short) instead of ‘simplified characters’ which correspond to jianhuazi. It is also more accurate to translate fantizi as the ‘complex form of characters’ (‘complex form’ or ‘complex characters’, for short) rather than ‘traditional characters’. The reason lies in the fact, according to many historical linguists, that over 80 per cent of the so-called ‘simplified characters’ are as ‘traditional’ as the complex forms, and many have an even longer history.
In the age of information technology, many people assume that switching between the simple and complex forms would be easy. It is largely true, but proofreading and corrections are still essential, because (1) simple and complex characters do not correspond one to one; (2) the variants (yitizi) are often not recognized by the software that is designed according to the PRC’s national standard (guojia biaozhun; guobiao or GB for short); and (3) The Correspondence List of the New and Old Script Codes’ (Xinjiu zixing duizhao biao), a list always included in standard dictionaries, is ignored by most people, including writers and teachers of Chinese. It is no wonder Chinese software users are frustrated switching between the two forms of characters, as are Chinese teachers who may not find a corresponding character in the three sections of ‘The Complete List of Simplified Characters’. It is interesting to note that Singapore introduced its own list of simplified characters, which, except for about forty characters, is the same as that introduced in China. The differing characters were later changed according to the GB of the PRC.

Encyclopedia of contemporary Chinese culture. . 2011.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • Simplified Chinese characters — Simplified Chinese Type Logographic Languages Chinese Time period Since 1956 Parent systems …   Wikipedia

  • Simplified Cangjie — (簡易 or 速成) is an input method in which the user enters only the first and last keystrokes used in the Cangjie system, and then chooses the desired character from a list of candidate Chinese characters that pops up. This method is popular in… …   Wikipedia

  • Characters in Austin Powers — Austin Powers (Mike Myers) A British secret agent cryogenically frozen in 1967 and defrosted in 1997 in order to battle his arch enemy, Dr. Evil. Austin embodies all that is groovy in 1960s Britain and is irresistible to women, even when he… …   Wikipedia

  • Simplified molecular input line entry specification — Infobox file format name = smiles extension = .smi mime = owner = creatorcode = genre = chemical file format container for = contained by = extended from = extended to = The simplified molecular input line entry specification or SMILES is a… …   Wikipedia

  • Simplified Chinese — noun Chinese written using simplified Chinese characters, used in the Peoples Republic of China and Singapore, jiantizi Syn: jiantizi, jianhuazi …   Wiktionary

  • simplified Chinese — form of Chinese characters used mostly in mainland China …   English contemporary dictionary

  • Debate on traditional and simplified Chinese characters — Debate about the simplification of Chinese characters Traditional Chinese 漢字簡化爭論 Simplified Chinese …   Wikipedia

  • Chinese characters — Unless otherwise specified Chinese text in this article is written in the format (Simplified Chinese / Traditional Chinese; Pinyin). In cases where the Simplified and Traditional Chinese characters are identical, the Chinese term is written only… …   Wikipedia

  • Traditional Chinese characters — Traditional Chinese Type Logographic Languages Chinese Time period Since 5th century AD Parent syste …   Wikipedia

  • Second-round simplified Chinese character — The second round of Chinese character simplification was an aborted orthography reform officially promulgated on 20 December 1977 by the People s Republic of China. It was intended to replace the existing (first round) simplified Chinese… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”